Під час свого привітання до Дня соборності України, Володимир Зеленський згадував про долю українських земель у непрості часи сто років тому. Зокрема, Президент України згадав і про Буковину, яка в той час відійшла під владу Румунії, війська якої зайняли цю територію.
Втім, на англомовній версії сайту президента слово «зайняли» було перекладене як «occupied», і румуни обурилися, що йдеться про «окупацію». Про це повідомляє «Європейська правда».
Зокрема, в прес-релізі румунського МЗС ідеться про наступне:
«Румунська сторона вимагає роз’яснень щодо згадок про Румунію, які з’явилися в нещодавній публічній промові президента України, і висловлює здивування цим та наголошує на необхідності правильного розуміння історії».
Посол України в Румунії Олександр Баньков був викликаний до міністерства зовнішніх справ Румунії 23 січня, де мав давати пояснення з цього приводу. На своїй сторінці у Фейсбук посол зазначив, що йдеться про неточний переклад слів президента.
«Щиро шкодую про цю неприємну ситуацію, але зрештою вона є результатом неправильного перекладу та безпідставних інтерпретацій», – написав посол.
Нагадаємо, що це вже не перший випадок, коли Україна має проблеми в стосунках з іншими країнами через необізнаність перекладачів Офісу Президента. Раніше, після катастрофи українського літака в Ірані, Зеленський звернувся до канадського Прем’єра Трюдо в своєму Twitter, де назвав Канаду – КАНАДІЯ.
А ще раніше, речниця Зеленського Юлія Мендель переплутала Литву з Латвією, заявивши пізніше, що це був такий собі “тролінг”.
Подібні помилки впливають на імідж України і можуть бути причиною серйозних непорозумінь. То чому це допускається на вищому рівні? Невже причина – банальна некомпетентність?!
Днепр. Главное