Інтернет-видання «Дніпро.Головне»

Нарешті Німеччина припиняє називати Білорусь “Білою Росією”

“Weißrussland” – так називається стаття про Білорусь у німецькій “Вікіпедії”. І жителям Німеччини знайома саме така назва держави зі столицею в Мінську, яка складається із двох слів: “weiß” (нім. “білий”) і “Russland” (нім. “Росія”). “Вайсруссланд” звучить для німецького вуха звично, як і, скажімо, “Amerika”. Тому помітивши, що у німецьких ЗМІ після президентських виборів у країні 9 серпня усі частіше почав зустрічатися варіант “Belarus”, багато хто з посвячених у білоруську проблематику здивувався, – розповідає DW.

Що ж змусило німців замислитися на назвою країни, поглянути на це й з політичного, й з філологічного боку, досліджує видання. Але очевидно, що білоруси проявили свою волю й заявили про себе, як про суб’єкт міжнародної політики. І коли світ нарешті побачив, що білоруси існують, що вони мають гідність, мають голос, то почали замислюватися й над іменем цього нового малознаного обличчя на європейській політичній карті. З’ясувалося, що насправді вони не частина РФ, а окремий народ і незалежна суверена держава БІЛОРУСЬ.

Великий інформаційно-новинний телеканал n-tv на своєму сайті наступного дня після виборів у Білорусі опублікував статтю під заголовком “Warum nun von Belarus die Rede ist” (“Чому зараз мова йде про Білорусь”). У ній мова йшла про те, що “Weißrussland” лише здається буквальним перекладом, калькою російської назви країни: “На перший погляд, термін “Belarus” – російський варіант терміну “Weißrussland”… Але “Русь” – не означає “Росія”, інакше країна називалася б “Belarossija…”.

Білорусько-німецька історична комісія, яка була заснована на початку 2020 року і включає по вісім істориків з Білорусі та Німеччини липні опублікувала офіційну рекомендацію, яку назву правильно використовувати для позначення Білорусі в німецьких текстах. “Для багатьох журналістських редакцій вона послужила аргументом, чому доцільно і важливо перейти на варіант “Belarus”, – пояснює історик, член цієї комісії Фелікс Аккерманн (Felix Ackermann).

Міністерство закордонних справ ФРН перейшло на термін “Belarus”, МЗС Німеччини давно використовує обидва топоніми, але навесні дипломати почали дотримуватися єдиного варіанту.

Не тільки лінгвістика, а й політика

Чому термін “Weißrussland” так глибоко засів у свідомість німців? “Weißrussland” – росіянізм. Можна провести аналогію з використанням термінів “Белоруссия” і “Беларусь” російською. До речі, назву “Belarus” уже давно використовують в англійській та шведській мовах. З огляду на протести в Білорусі правильність використання топоніма почали обговорювати і в інших мовах. Варіант “Беларусь” тепер використовують і деякі російські ЗМІ, – підсумовує видання.